关于名字和罗马拼音的说明

和汉语、朝鲜语一样,日语中的姓氏是放在名字之前的,本书所有人名都依照这个顺序。某些日本作者的作品有英译本,或他们以英语发表过作品,有时他们会喜欢按西文顺序来拼写自己的名字,把姓氏放到名字后面,在这种情况下,注释中的引文遵循原出处中的顺序。此外还有别的难题。有的日本人以笔名著称,甚至更棘手的是,他们的名字是用汉字写成的。在这种情况下,正文和索引中会标明其他读法。日语的罗马拼音依据研究社《新和英大词典》第4版(1974),对赫伯恩式拼写法有所修改。赫伯恩式拼写法由传教先驱詹姆斯·赫伯恩(James Hepburn)制定,他还是普林斯顿大学1832年的毕业生。名字中的长元音会用长音符号来表示,但某些众所周知的术语和地名例外,如Shogun(“将军”)、Tokyo(“东京”)。至于人名、日期的读法,我参考了《角川日本史辞典》第2版(东京:角川,1976)。中文名字方面,我用的是威妥玛式拼音法,但Peking(“北京”)这样熟悉的地名除外,考虑到现在的用法,这个名字在1949年以后改为Beijing。